irina-margareta-nistor-header

Irina Margareta Nistor a tradus numeroase filme, dar acesta a marcat-o definitiv

Irina Margareta Nistor a fost invitată la Matinalul ProFM vineri, 20 ianuarie. Criticul de film a vorbit în premieră despre momentele definitorii ale vieţii sale de traducător de filme, dar şi despre gala de decernare a Premiilor Oscar, care va fi transmisă în direct de Digi 24 şi Digi Film.

Pe vremuri aproape toate filmele de pe casetele video erau traduse de Irina Margareta Nistor. Şi vorbim de sute, dacă nu mii de filme. Pe majoritatea le traducea în timp real, nu le vedea înainte. A avut zile când a tradus şi câte opt filme. "Lucram până pe la ora 3 la Televiziunea Română, care era, culmea, chiar vis a vis de domnul care avea afacerea cu casete, înainte de Revoluție și puțin după, pentru că în 1992 a vândut tot. Își dăduse seama că nu o să mai câștige atât de bine pe cât o făcea. El locuia în fosta casă a lui Ion Finteșteanu, iar eu ieșeam după ora 3 de la Televiziune, unde subtitram. Până aproape de miezul nopții, traduceam între 6 și 8 filme. Erau câte două legate pe casetă, deci nu mă puteam opri preț de trei sau patru ore, pentru că riscam să desincronizez tot și ar fi însemnat să o iau de la capăt, o muncă de Sisif. Filmele erau, evident, la prima vedere, nu știam absolut nimic de dinainte. Era foarte tricky, nu știai despre ce era vorba și practic putea să fie orice. Eram plătită, probabil pentru că el nu se prinsese că eu eram atât de pasionată de filme încât i-aș fi dat și bani ca să le văd și să le traduc" .

VOCEA RĂGUŞITĂ I SE TRAGE DE LA ÎNGHEŢATĂ

Ceea ce probabil puţini ştiau este faptul că vocea răguşită a Irinei nu este din naştere, ci din pricina unui „viciudulce. "Până acum cred că am văzut undeva la 17.000 de filme. Văzute, nu traduse. Nu există oraș în care să merg și să nu mă duc la cinema și să nu mănânc înghețată. De aia și răgușesc".

MI S-A ÎNECAT VOCEA DE EMOŢIE ATUNCI CÂND AM ANUNŢAT CĂ MUNGIU A LUAT PALME D'OR”

Filmul care a marcat-o cel mai mult pe Irina Margareta Nistor a fost Doctor Zhivago. A tradus atât de multe filme încât ai crede că au mai dispărut din emoţiile din timpul dublării unui film. Ca de obicei, realitatea bate filmul. A avut anumite trăiri pe care nu le-a putut controla. "Au fost unele comedii în timpul cărora râdea și doamna Nistor în timp ce traducea, la fel și la unele drame. Atunci, doamna Nistor plângea în timp ce traducea. Mi s-a întâmplat să mă trezesc că mi se îneacă vocea, așa cum mi s-a înnecat vocea atunci când am anunțat că a luat Cristian Mungiu Palme d'Or-ul la Cannes. Există înregistrarea, eu funcționez pe acest sistem. Nu am ceea ce se cheamă o voce albă, fac asta cu foarte multă intensitate".

MĂ BUCUR CĂ DIGI 24 ŞI DIGI FILM TRANSMIT ÎN DIRECT GALA PREMIILOR OSCAR DIN 2017

Pentru al treilea an consecutiv, Digi24 şi Digi Film vor transmite, în direct şi în exclusivitate, festivitatea de decernare a premiilor Academiei Americane de Film, care va avea loc în noptea de 26 spre 27 februarie, la Dolby Theatre din Hollywood, Los Angeles. Mai multe detalii vezi AICI. "Am aflat că Oscarurile vor fi transmise de Digi 24 şi Digi Film. Mă bucur că le dă cineva, pentru că la Globurile de Aur a trebuit să mă uit pe telefon, mai exact pe Whats App, transmise de o prietenă din Montreal”, a declarat Irina Margareta Nistor.

Matinalii ProFM, GreeG şi Onuc au vrut să afle dacă este doar o legendă sau există locuri perfecte în sălile de cinema. Irina Margareta Nistor le-a împărtăşit secretul. „Eu personal stau numai la capăt de rând. Când am fost la Praga, la deschiderea IMAX-ului, am aflat că locul ideal este pe rândul 7, la mijloc. Ei spun că acela este locul unde imaginea este cel mai bine reglată. Eu, în schimb, stau numai la margine, pentru că sunt ceea ce se cheamă o persoană agorafobă". 

Comentarii